vineri, 29 august 2014
sâmbătă, 14 iunie 2014
****fidelity
https://www.facebook.com/phoneregister.php#all the roads have closed
in the tower of waters
we may live
with borrowed lungs
we still swell one another-
asleep swing
of lonely childrenhood
but,today I shall obey
today I shall be
a small and caressing May rain
That only I can be for you
Open your soul my love
my yell crushes
the empty towers, the wall
is raising inside you havens of light
and shadows stay next to you
in my water`s face
with obedience drops
on your forehead
I bow to you.
in the tower of waters
we may live
with borrowed lungs
we still swell one another-
asleep swing
of lonely childrenhood
but,today I shall obey
today I shall be
a small and caressing May rain
That only I can be for you
Open your soul my love
my yell crushes
the empty towers, the wall
is raising inside you havens of light
and shadows stay next to you
in my water`s face
with obedience drops
on your forehead
I bow to you.
duminică, 1 iunie 2014
I fade away
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
I fade away I
I told myself crumbling
one morning
as a light
at the edge of the fog
I will forget
love
hate
needs
……’time gives birth illusions, my dear’
and behind me the clouds were breaking
sipping my bars
in the open
only the train of death
will look
under the waves
a new shadow
another outpost
a world with the hands tied up
|
reBirth
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
I break the light
with shoots on the forehead I
light myself flame
to the untouchable blue
not having me as a shadow
the Song gets lost
with the face towards me
the god in Olympus is coming back
cursing
breaking down over the caving shoulder of the rain
the stronghold and the temple
..............................................
in my dream the goddesses are dancing
closing the sky
with shadows of ink
|
My world is crowded
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
twilights bound
on lips you friend of mine since you have gone
mom stays in front of the gate everyday
with a dry hand she evens her eyes
’maybe he hasn’t forgetten’ says she
’maybe he hasn’t forgetten that the world is the size of a nut
of light green’
my world is full of lights I tell her
my world sweats and is piling up
as a mad dog in a slack time
at your feet are breaking into statuettes
with edgy faces I warn you my friends
prefabricated images are coming
double-faced and amazing
|
between darkness and deepness
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
|
between darkness and deepness
leafy mouths
are chewing my clouds and I
crossed the desert through bones
a new shape I give
to the old body
as to an eagle broken
in rock
my eyes are flurrying
don’t look at me
absolute spectator
don’t delude yourself
anytime
anywhere and
anyone is
agonizing my death
I will turn back the glance
------------------------
the hole is deep
the sky is
even deeper
|
|
fallen tree
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
I’m old today
I have grooved skin
of fallen tree I climb over the ruins and
I sing with a feather shifted in my temple I bend over and I write epitaphs
my hand is trembling as a violin
the touch of the bow
it dissipates me
through space
I become mistress wrapped in glass
the quiver breaks me
from thousands of pieces
I get myself together
-bloody dagger-
blotting out the dusk
|
I am a writing machine
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
I am a writing machine
obsolete with a meat ribbom
the poet supresses me in his hands
of blood: tick tick tick
my veins are flowing
turning loose the walls
are hating me
the housewives
with fallen breast
I become expensive
tiresome
metaphorical
I pretend
in subtles meanings
I’m only
a crying and I tell to myself and
I scream breaking loose
through the rain of blood
in the darkness
my mouth
is changing
in the mouth of the wolf
|
on bucsinescu street people are dying
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
on bucsinescu street people are dying
on bucsinescu street lights are turning off
the denizens pulled the shutters and chained themselves
behind the houses only hot ashes and darkness
an inextinguishable darkness
our predecessors are dying
the shutters are thinking they struggle
in the night as some wounded birds
only carnivorous flowers remained at the windows
holes in the air between life and day is a dirty crossing
transcendental ghosts are waiting the tongue-tied tram
with the empty jowl with flowers of datura on the head
are shimmering as if are strangled headlight
the man is thirsty
is today a disgusting carnivour the teeth are choking
the fibring juicy meat is startling
gleams of stone are dripping
I stray with my hands in cross
through the empty room I float
known things a push-up bra
the golden purse a shadow on your face the sweet scarf found again in your memory
the counterfeit words
words without clemency
it’s getting dark
I am telling you on…..bucsinescu street people are dying
|
the sun was
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
the sun was pushing me from behind
and I was drawing you worlds/universe
invaded by moths
with bulging body
with perfumed wings, through
red eyes I was looking for you
-yet unwound mould-
to tell you the dream that dreamt
when the flood invade me
from the chest I was
blooming a heart with a
blue rose
with many hour glasses
eating the time
…..and I was digging deep down. so that you
will not enjoy, I was the same,
I couldn’t become
better and still
I dream myself in a torn coat,
with hueless lips with
shadows lengthened underneath the skin
|
between worlds
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
a bitter bird cleft on my cheek
I watch it placing
as close as I can the corner of my eye
as a convicted to death who would
ask the right to one last reckless wish
………………………………
at the harsh end of the pain
somebody always dies and
someone very dirty
is calling me asking me an
unjustified question
in That moment
I wake up just
to notice that I rose
from a deep ray phantasmagorial exploding
through weaving herbs birds are crossing me
getting into my veins are searching for a place resting their wings
when on a shoulder when on the other one
they swing me between the two worlds
-transfigured calling- of a stellar griffin
the triple howling shakes the clay body of the woman
recompose her from syllables and I don’t stop
marveling and moving
at random from one shore to another
from one deck to……the other
not becoming any better
|
blind grey ravens
Translation and proofreading of Oana Nechita
Author : Dorina Neculce the poetry writer
are swirling
above the world
are breaking lights in hungry tolls
the body’s night is tearing
trembling hands counting the vainness
placing it in china cubes
another crucified Sunday
on another hill of the cross
another step one hundred seven and
mount Tabor will blunt in
this endless road
will break without asking
underneath our ribs
tired during this day
we don’t make wreaths anymore
of branches of thorns
we don’t bring the steel anymore
as a shield to our sins
and during this day
we’ll enter shallow-hearted
in the stronghold because the nothingness
will never end
|
Welcome
IN ENLISH
Woman Crusader trilogy gothic poetry. Dorina Neculce.
"Gothic the trilogy" is a book of poetry asymmetric
The rhyme is interlaced.
It is found permanently at the beginning or end of the verse.
The missing metaphor. And replaced by the essential truths expressed in the antonyms.
This kind of poetry is very rare.
It is pure mathematics poetically expressed by the word scris.pare chaotic and illogical.
This is precisely why it is called asymmetric. "Because contains a deep hidden logic.
IN ROMANIAN
Femeia Cruciat ,trilogie gothică -poezie. Dorina Neculce.
"trilogia gotică" este un volum de poezie asimetrică. În care rima este intercalată.
Se regăseşte permanent ,la începutul versului sau la sfârşit.
În care lipseşte metafora. Şi este înlocuită de adevăruri esenţiale exprimate în antonime.
Genul acesta de poezie este foarte rară.
Este matematică pură exprimată poetic, prin cuvântul scris.pare haotică şi ilogică.
Tocmai aceste este motivul pentru care este denumită Asimetrică".Pentru că conţine o profundă,logică ascunsă
Abonați-vă la:
Postări (Atom)